Брейк, брейк данс, breakdance или все-таки breakin`?

Так как же все-таки назвать все эти стойки на руках-плечах-локтях, всевозможные вращения и забеги вокруг рук? «Да не парься, чувак! — скажете вы, — это брейк-данс» (или даже «нижний» брейк данс). Хмм… А я почему-то называю это брейкингом. А еще один парень называет это вообще бибоингом…

Breakin` video

Я предлагаю разобраться с терминологией. Никто еще в рунете не написал нормального материала на тему.

Итак, перво-наперво иду на википедию, и тут же нахожу «Брейк-данс». Ага, так все ж понятно! Раз на википедии такой термин используется, зачем парить голову всякими другими вариантами?

Брейк-данс, бибоинг, брейкдансинг, брейк данс, брейк, брейкданс

— уж как только не обозвали этот танец в статье википедии! Плюс еще встречаются названия на английском: breakdance, breakdancing, breaking, b-boyng. Названия я написал в той последовательности, в которой они упомянуты в статье, орфография сохранена. Я насчитал с десяток наименований танца.

Но раз уж не удалось в рунете (да-да, на «обычных» сайтах ничего по этому поводу внятного нет), обращусь к первоисточнику! Через интернеты в Америку, так сказать :)

Breakdance

Одноименная статья в английской википедии танец почему-то называет именно так. Без дефиса. Впрочем, в начале статьи дается несколько вариантов названия: breakdance, breaking, b-boying or b-girling. Что-ж, этому уже можно верить с большей долей уверенности — ведь общеизвестно, что танец родился в Америке (а именно в Бронксе, пригороде Нью-Йорка).

Да, кстати, откуда взялся этот «брейк»?

В русской статье говорится: «…один из родоначальников хип-хопа, Dj Kool Herc утверждает, что слово breaking происходит от сленгового слова break,(Дословно переводиться как “ломанный”)от того что движения выгледели ломанными» (опять-таки орфография и пунктуация сохранены). Действительно, слово break характеризует танец в некоей степени (ломание, раскалывание, разбивание). Кроме того, mr. Wiggles на своем мастер классе, где я присутствовал, говорил о том, что слово «брейк» упоминали применительно ко всему, в то время. Это типа как по-нашему сказать: «Этот диджей мочит настоящий разрыв!» (This DJ made real break!) Надеюсь, донес смысл жаргона)

Брейк!

Подведем некоторые итоги — в русской википедии не с того ни с сего танец обзывают черт те знает как, никак это не обосновывая. Кто сомневается, внимательно почитайте статью, убедитесь сами. В англоязычной статье перечень названий сужается до 4 вариантов, при этом выглядит более правоподобно, так как и написано на родном (английском) языке.

Видео

Итак, «breakdance, breaking, b-boying or b-girling». «Расшифровываю» — би-бой — парень, занимающийся брейкингом, би-гёл — девушка, занимающаяся брейкингом. Брейкданс (слитно) — ломаный танец. А вот словообразование «брейкинг»… пошло от названия одноименного фильма «Breakin`»:

В России танец развивался заметно медленнее чем в других странах. Вообще о нем слышали в основном в Прибалтике, Питере и Москве, но с выходом на VHS фильмов «Breakin’», «Breakin’ 2 — Electric Boogaloo» многие самоучки получили возможность «снимать» движения и трюки у героев фильма.

Вот вам трейлер фильма, внимательно посмотрите на название еще раз:

Брейк данс видео!

Английская статья в википедии, слово «Breakin`»: «Breakin’ is a 1984 movie directed by Joel Silberg. It was also released under the title Breakdance: The Movie in some international locations.»

Ага, и у нас перевели фильм как «Брейк-данс»! И пошло-понеслось — с легкой руки СМИ танец обозвали «брейк дансом» (слитно, раздельно, через дефис — никого у нас это не волновало), или просто «брейком» (итак же понятно, что это «данс»). Ну а тех, кто этим делом промышляет — брейкерами :) При этом про девушек забыли — согласитесь — «брейкерша» звучит как-то грубо и неэлегантно? «A breakdancer, breaker, b-boy or b-girl refers to a person who practices breakdancing.» Чтобы было равноправие между парнями и девушками, логично остановиться на «b-boy or b-girl». Кроме того, «впервые слово [bboy]употребил Dj Kool Herc,который так называл людей исполнявших брейк данс».

А что нынче в брейк-тусовке?

Все что я тут написал выше — теоретические изыски, направленные на то, чтобы как-то разобраться в терминологии, и постараться на фактах объяснить, почему так, а не эдак.

Однако в самой тусовке парней, танцующих брейкинг, принято называть бибоями, а девушек — бигёрл (b-boys & b-girls). Сам танец принято называть брейкингом. Названия пишут как на английском, так и их транслиты на русском. Это касается всей терминологии брейкинга. Пример: chair — чеер; baby-freeze — бэби-фриз; six-step — 6-шаговая дорожка. Однако некоторые термины таки заменяют: CC у нас называется «московская дорожка», «windmill» превратился в «гелик».

Так о чем это все вообще?

Чтобы внести ясность. Человек, занимающийся брейкингом, должен знать, как называется то, что он делает. Иначе возникает «рэп на голове».

В принципе все. Но рядом с этой проходит тема «верхнего брейкданса» (уникальное для России явление), если будет нужно, раскрою и ее :)

Тэги: ,
Понравилось? Подпишись на обновления по RSS!
Связаться со мной? Форма в самом низу страницы :)

Похожие темы

8 комментариев

  1. discopunk

    а на 23 секунде не mr. Wiggles случайно?

  2. 4g3n7

    Вроде нет, Виглс не такой темнокожий

  3. Т@нi4]{@

    А разве щас так бреикданс танцуют?Я считаю что нет потому что я сама танцую бреикднас

  4. 4g3n7

    Нет, сейчас так не танцуют, это олд-скул :)
    Посмотри раздел видео у меня — это то, что сейчас танцуется.
    Ну и все-таки бибои и бигёл называют то, чем занимаются брейкингом.
    Мир!

  5. Юля

    дамммм… настоящий брейк-данс получше этого…

  6. 4g3n7

    Это и есть настоящий брейкинг! Учите историю танца, не называйте это брейк-дансом, пожалуйста. Я 4 год танцую в этом стиле, уж поверьте мне, бибоям и би-гёл не нравится, когда танец называют “брейкданс” а их “брейкдансистами” (или “брейкерами” — тогда девушек как звать?)

  7. Маша

    Полностью согластна, что не брейк-данс, а брейкинг!))) Би-бои и би-герл…….супер!))

  8. 4g3n7

    Ае!

Комментировать